Mosaikbild

How to Localize an App for Global Reach

Autor: Maddalena Ferracin

Geprüft von: Pamela Martinsek, Vizepräsidentin für Strategie

To expand a software product into new markets, the development team has to consider making changes on the technical and cultural levels of the interface. App localization is necessary, as most users prefer to use applications in their own language and according to their own conventions.

 

This guide presents technical details related to implementing these extensions, which can influence how a SaaS application operates within various cultural contexts.

Konzept-Schnappschuss

Schritt 1

Establish Selection Criteria and Externalize UI Strings

The first step is to carry out an audit of the code in your application to find all the hardcoded strings and move them to different files outside the application. 

 

Before giving the technical aspects a boost, it is important to consider whether to go for the approach of Minimum Viable Localization oder Full Localization and that is by checking if the area where the audience is located represents more than 5% of the traffic or if the conversion rate from trial-to-paid conversion is less than 20% that of the primary market. This kind of design allows the software to load different language files based on the user’s language settings and leave the core logic untouched.

 

The use of keywords establishes a framework that can accommodate the potential incorporation of additional languages. Marktexpansion informed by data may contribute to avoiding investment in markets where product adoption is less probable. A well-defined strategy could enable the concentration of resources on areas that have the potential to affect SaaS-Produktentwicklung and its associated profitability. 

Hinweis

For web applications, use a format like JSON, and for mobile app localization, use the ARB/Strings files. This makes them compatible with most Translation Management Systems (TMS).

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • Häkchen

    Step-by-step internationalization roadmap

  • Häkchen

    Regional technical format standards

  • Häkchen

    Market-specific cultural adaptation tips

  • Häkchen

    Linguistic QA and testing workflows

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE Checkliste
Schritt 2

Source and Manage Professional Translations

Once your resource materials are ready, you can either go for machine translation, human translation, or a combination of the two.

 

Machine translation can provide a rapid solution, but it may not fully capture the nuances required for a SaaS platform, which could cause user comprehension issues.

 

Linguist specialists with software knowledge translate industry-specific terms, aiming for consistency across the platform. By using native speakers, you have control over the perceived tone, which can relate to the level of trust established with international customers.

High-quality translation is a prerequisite for a successful internationalization strategy.

Tipp

Ensure that your translators are equipped with a “Glossary of Terms” to explain what should be done with words and slang specific to the brand and/or technology that need to be translated.

Wie PayPro Global helfen kann

Managing global sales involves factors beyond language proficiency. PayPro Global fungiert als ein Merchant of Record, taking care of localizing the checkout pages with the correct currencies, languages, payment methods and SaaS-Umsatzsteuer rates (VAT/GST) based on the user’s IP address.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • Häkchen

    Step-by-step internationalization roadmap

  • Häkchen

    Regional technical format standards

  • Häkchen

    Market-specific cultural adaptation tips

  • Häkchen

    Linguistic QA and testing workflows

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE Checkliste
Schritt 3

Implement Flexible UI and RTL Support

die consistency of translated text can influence the presentation of columns and navigation menus.

 

For example, German words tend to be approximately 30% longer than their English counterparts, and Arabic and Hebrew necessitate a right-to-left (RTL) interface direction.

 

Employing an “auto-layout” approach in responsive design can assist in adjusting buttons, containers, and margins to fit localized content. This practice is intended to promote a consistent user experience. Incorporating such practice in the design of a flexible layout helps to avoid UI/UX-Design bugs that will wreck the user’s experience.

 

A fundamental UX principle is to consider Skalierbarkeit when designing any software, be it a single application or an entire suite.

 

Pseudolocalization is an activity that developers carry out in this stage of the process in order to identify any layout breaks that might occur during the process of translating the text. This is achieved by substituting the English text with elongated versions or characters from other languages to see if the buttons overlap or the text disappears.

In 2024, a report suggested that apps that used right-to-left layouts showed better Customer Retention Rates (CRR) in the Middle Eastern markets as opposed to those that had only translated the text.

 

Sprache

Text Expansion (Est.)

Reading Direction

Englisch

0% (Baseline)

Left-to-Right

German

+25% to +35%

Left-to-Right

Japanese

-10% to -20%

Left-to-Right

Arabic

+10% to +20%

Right-to-Left

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • Häkchen

    Step-by-step internationalization roadmap

  • Häkchen

    Regional technical format standards

  • Häkchen

    Market-specific cultural adaptation tips

  • Häkchen

    Linguistic QA and testing workflows

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE Checkliste
Schritt 4

Localize Technical Formats and Visuals

Usually, the emphasis is placed on the words, while numbers, datesoder icons are crucial too.

Variations exist across regions regarding decimal separators and date formats, such as the DD/MM/YYYY format common in Europe.

 

Beyond numerical data, the presentation of icons, including a “mailbox” or “money bag,” can vary by region, possibly influencing recognition. Correct formatting prevents issues with the operation of the Abonnement or the accumulation of correct information.

In addition, proper Konformität increases the trust of the consumers in the company.

Technical localization also includes adjusting currency symbols und Globale Zahlungen functions.

 

As an example, the dollar sign ($) is used in most countries, but the value of the currency is different in the US and in Australia.

 

Startups using regional pricing may experience a change in Konversionsraten, potentially influenced by the product’s perceived alignment with the local economy.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • Häkchen

    Step-by-step internationalization roadmap

  • Häkchen

    Regional technical format standards

  • Häkchen

    Market-specific cultural adaptation tips

  • Häkchen

    Linguistic QA and testing workflows

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE Checkliste
Schritt 5

Perform Linguistic and Functional Quality Assurance (QA)

Testen helps to ensure that the translated strings fit into the UI and that there are no broken texts or placeholders that appear to the user. 

This process involves smoke testing, in which a tester opens the app in the target language and looks for extensions or text that is cut off. 

 

Identifying and addressing bugs in this stage tends to be less costly compared to addressing them after the product’s global release. Total QA includes the verification that the cultural aspects are consistent with the needs of the native speaker.

Functional testing is an important part of the SaaS-Produktlebenszyklus.

Hinweis

To reduce complaints regarding app display variations across screens, consider conducting on-device testing. Wargaming employed this strategy, including beta testing in select regions, which appeared to correlate with the detection of user churn potentially linked to translation quality. By the time you reach this stage, your integration testing has covered all the locales.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • Häkchen

    Step-by-step internationalization roadmap

  • Häkchen

    Regional technical format standards

  • Häkchen

    Market-specific cultural adaptation tips

  • Häkchen

    Linguistic QA and testing workflows

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE Checkliste
Schritt 6

Execute App Store Optimization (ASO) for New Markets

To push downloads, you have to consider the localization of the metadata on the Apple App Store and the Google Play Store. This includes translating the app title, the subtitle and the keywords with what is relevant to the local audience and not just the word-for-word translation.

 

The case of World of Warships Blitz suggests that modifying the metadata can increase the number of impressions by 35%. Customizing the presence in your store is the right strategy to get your first 100 customers in a new market.

 

Effektive ASO is an important part of any SaaS Go-to-Market-Strategie.

Tipp

Use a tool like App Radar to find the keywords with the highest search volume in your target country. Do not assume that the translation of the English term or phrase containing your keyword in its literal form is what users are looking for. 

Schlussfolgerung

Um eine successful SaaS product that is available in all parts of the world, it is necessary to start shifting away from the use of a single market codebase and towards an internationalized one. 

 

Allocating resources to market selection und layout consistency testing may contribute to a product that offers a user experience resembling a native one across different regions. Focusing on the maintenance and updating of localized metadata may improve the product’s visibility in regional search results and increase revenue.

FAQ

Bereit anzufangen?

Wir waren dort, wo Sie jetzt sind. Lassen Sie uns unsere 19 Jahre Erfahrung teilen und Ihre globalen Träume Wirklichkeit werden lassen.

Mosaikbild
de_DEDeutsch