Hoe u een app lokaliseert voor wereldwijd bereik
Om een softwareproduct uit te breiden naar nieuwe markten, moet het ontwikkelingsteam overwegen wijzigingen aan te brengen op technisch en cultureel niveau van de interface. App-lokalisatie is noodzakelijk, aangezien de meeste gebruikers er de voorkeur aan geven applicaties in hun eigen taal en volgens hun eigen conventies te gebruiken.
Deze gids presenteert technische details met betrekking tot de implementatie van deze extensies, wat van invloed kan zijn op de manier waarop een SaaS applicatie functioneert binnen verschillende culturele contexten.
Conceptoverzicht
-
Categorie: App-internationalisatie en -lokalisatie
-
Gebruikt door: Wereldwijde SaaS-platforms en -leveranciers
-
Primair doel: Faciliteer cross-culturele marktuitbreiding van software
-
Gerelateerde concepten: Marktuitbreiding, Wereldwijde betalingen, SaaS-omzetbelasting, Regionale prijsstelling
-
Groeifase: Wereldwijde expansie
Selectiecriteria vaststellen en UI-strings externaliseren
De eerste stap is het uitvoeren van een audit van de code in uw applicatie om alle hardgecodeerde strings te vinden en deze naar verschillende bestanden buiten de applicatie te verplaatsen.
Voordat de technische aspecten een impuls krijgen, is het belangrijk te overwegen of u kiest voor de aanpak van Minimaal Levensvatbare Lokalisatie of Volledige Lokalisatie en dat is door te controleren of het gebied waar het publiek zich bevindt meer dan 5% van het verkeer vertegenwoordigt of als de conversieratio van conversie van proefperiode naar betaald minder dan 20% is van die van de primaire markt. Dit soort ontwerp stelt de software in staat om verschillende taalbestanden te laden op basis van de taalinstellingen van de gebruiker en de kernlogica intact te laten.
Het gebruik van trefwoorden creëert een raamwerk dat plaats kan bieden aan de potentiële integratie van aanvullende talen. Marktuitbreiding Inzichten op basis van data kunnen bijdragen aan het vermijden van investeringen in markten waar productadoptie minder waarschijnlijk is. Een goed gedefinieerde strategie zou de concentratie van middelen mogelijk maken op gebieden die het potentieel hebben om invloed te hebben op SaaS productontwikkeling en de daarmee samenhangende winstgevendheid.
Voor webapplicaties, gebruik een formaat zoals JSON, en voor lokalisatie van mobiele apps, gebruik de ARB/Strings-bestanden. Dit maakt ze compatibel met de meeste Vertaalmanagementsystemen (TMS).
in plaats van button.label = ‘Submit’, gebruik button.label = i18n.t(‘auth.submit_button’). De waarde voor ‘auth.submit_button’ wordt vervolgens opgeslagen in een en.json-bestand als ‘Submit’ en in een es.json-bestand als ‘Enviar’.
Gratis checklist voor wereldwijde app-lokalisatie
Optimaliseer uw app-uitbreiding met dit praktische framework voor mobiele app-lokalisatie.
-
Stapsgewijs internationalisatie-stappenplan
-
Regionale technische formaatstandaarden
-
Marktspecifieke tips voor culturele aanpassing
-
Linguïstische kwaliteitsborging en testworkflows
Professionele vertalingen aanleveren en beheren
Zodra uw bronmaterialen gereed zijn, kunt u kiezen voor machinevertaling, menselijke vertaling of een combinatie van beide.
Machinevertaling kan een snelle oplossing bieden, maar het vangt mogelijk niet volledig de nuances op die nodig zijn voor een SaaS-platform, wat zou kunnen leiden tot problemen met gebruikersbegrip.
Linguïstische specialisten Met softwarekennis branchespecifieke termen vertalen, met het oog op consistentie binnen het platform. Door native speakers in te zetten, heeft u controle over de waargenomen toon, wat kan bijdragen aan het vertrouwen dat wordt opgebouwd met internationale klanten.
Hoogwaardige vertaling is een vereiste voor een succesvolle internationaliseringsstrategie.
Zorg ervoor dat uw vertalers zijn uitgerust met een “Woordenlijst” om uit te leggen wat er moet gebeuren met merk- en/of technologiespecifieke woorden en jargon die vertaald moeten worden.
Het beheren van wereldwijde verkoop omvat factoren die verder gaan dan taalvaardigheid. PayPro Global dient als een Merchant of Record, en zorgt voor de lokalisatie van de checkoutpagina's met de juiste valuta's, talen, betaalmethoden en SaaS-omzetbelasting tarieven (VAT/GST) op basis van het IP-adres van de gebruiker.
Gratis checklist voor wereldwijde app-lokalisatie
Optimaliseer uw app-uitbreiding met dit praktische framework voor mobiele app-lokalisatie.
-
Stapsgewijs internationalisatie-stappenplan
-
Regionale technische formaatstandaarden
-
Marktspecifieke tips voor culturele aanpassing
-
Linguïstische kwaliteitsborging en testworkflows
Implementeer Flexibele UI en RTL-ondersteuning
de consistentie van vertaalde tekst de presentatie van kolommen en navigatiemenu's kan beïnvloeden.
Duitse woorden zijn bijvoorbeeld ongeveer 30% langer dan hun Engelse tegenhangers, en Arabisch en Hebreeuws vereisen een interface van rechts naar links (RTL).
Het toepassen van een “auto-layout” benadering in responsive design kan helpen bij het aanpassen van knoppen, containers en marges om te passen bij gelokaliseerde inhoud. Deze praktijk is bedoeld om een consistente gebruikerservaring te bevorderen. Het opnemen van een dergelijke praktijk in het ontwerp van een flexibele lay-out helpt om te voorkomen UI/UX-ontwerp bugs die de gebruikerservaring zullen ruïneren.
Een fundamenteel UX-principe is om rekening te houden schaalbaarheid bij het ontwerpen van software, of het nu een enkele applicatie is of een hele suite.
Pseudolokalisatie is een activiteit die ontwikkelaars in dit stadium van het proces uitvoeren om eventuele lay-outfouten te identificeren die kunnen optreden tijdens het vertalen van de tekst. Dit wordt bereikt door de Engelse tekst te vervangen door verlengde versies of tekens uit andere talen om te controleren of de knoppen overlappen of de tekst verdwijnt.
In 2024 suggereerde een rapport dat apps die lay-outs van rechts naar links gebruikten, betere lieten zien Klantretentiepercentages (CRR) op de Midden-Oosterse markten in tegenstelling tot diegenen die alleen de tekst hadden vertaald.
|
Taal |
Tekstuitbreiding (Schatting) |
Leesrichting |
|
Engels |
0% (Basislijn) |
Van links naar rechts |
|
Duits |
+25% tot +35% |
Van links naar rechts |
|
Japans |
-10% tot -20% |
Van links naar rechts |
|
Arabisch |
+10% tot +20% |
Van rechts naar links |
Gratis checklist voor wereldwijde app-lokalisatie
Optimaliseer uw app-uitbreiding met dit praktische framework voor mobiele app-lokalisatie.
-
Stapsgewijs internationalisatie-stappenplan
-
Regionale technische formaatstandaarden
-
Marktspecifieke tips voor culturele aanpassing
-
Linguïstische kwaliteitsborging en testworkflows
Lokaliseer technische formaten en visuals
Gewoonlijk ligt de nadruk op de woorden, terwijl getallen, datumsof pictogrammen ook cruciaal zijn.
Er bestaan regionale verschillen met betrekking tot decimaalscheidingstekens en datumnotaties, zoals het DD/MM/JJJJ-formaat dat gebruikelijk is in Europa.
Naast numerieke gegevens kan de presentatie van pictogrammen, waaronder een “brievenbus” of “geldbuidel,” per regio verschillen, wat mogelijk de herkenning beïnvloedt. Correcte opmaak voorkomt problemen met de werking van de Abonnement of het verzamelen van correcte informatie.
Bovendien, correcte naleving vergroot het vertrouwen van de consumenten in het bedrijf.
in de VS, de datum wordt geschreven in het formaat MM/DD/JJJJ. Het is raadzaam zo'n constructie te vermijden, aangezien dit mogelijk verwarring kan veroorzaken bij Europese gebruikers van de site die de gewoonte hebben om de dag eerst te schrijven.
Technische lokalisatie omvat ook het aanpassen van valutasymbolen en internationale betalingen functies.
Als voorbeeld wordt het dollarteken ($) in de meeste landen gebruikt, maar de waarde van de valuta is anders in de VS en in Australië.
Startups die gebruikmaken van regionale prijzen kunnen een verandering ervaren in conversieratio's, mogelijk beïnvloed door de waargenomen afstemming van het product met de lokale economie.
Gratis checklist voor wereldwijde app-lokalisatie
Optimaliseer uw app-uitbreiding met dit praktische framework voor mobiele app-lokalisatie.
-
Stapsgewijs internationalisatie-stappenplan
-
Regionale technische formaatstandaarden
-
Marktspecifieke tips voor culturele aanpassing
-
Linguïstische kwaliteitsborging en testworkflows
Linguïstische en Functionele Kwaliteitsborging (QA) uitvoeren
Testen helpt ervoor te zorgen dat de vertaalde strings in de UI passen en dat er geen gebroken teksten of placeholders aan de gebruiker worden getoond.
Dit proces omvat smoke testing, waarbij een tester de app in de doeltaal opent en zoekt naar uitlopende of afgesneden tekst.
Het identificeren en oplossen van bugs in dit stadium is doorgaans minder kostbaar vergeleken met het oplossen ervan na de wereldwijde lancering van het product. Totaal QA omvat de verificatie dat de culturele aspecten overeenkomen met de behoeften van de moedertaalspreker.
Functioneel testen is een belangrijk onderdeel van de SaaS-productlevenscyclus.
Om klachten over variaties in app-weergave op verschillende schermen te verminderen, overweeg dan het uitvoeren van on-device testen. Wargaming paste deze strategie toe, inclusief bètatesten in geselecteerde regio's, wat leek te correleren met de detectie van gebruikersverloop dat potentieel gekoppeld is aan de vertaalkwaliteit. Tegen de tijd dat u dit stadium bereikt, is uw integratietesten hebben alle locales gedekt.
Gratis checklist voor wereldwijde app-lokalisatie
Optimaliseer uw app-uitbreiding met dit praktische framework voor mobiele app-lokalisatie.
-
Stapsgewijs internationalisatie-stappenplan
-
Regionale technische formaatstandaarden
-
Marktspecifieke tips voor culturele aanpassing
-
Linguïstische kwaliteitsborging en testworkflows
Voer App Store Optimalisatie (ASO) uit voor nieuwe markten
Om downloads te stimuleren, moet u rekening houden met de lokalisatie van de metadata op de Apple App Store en de Google Play Store. Dit omvat het vertalen van de app-titel, de subtitel en de trefwoorden met wat relevant is voor het lokale publiek en niet alleen de woord-voor-woordvertaling.
Het geval van World of Warships Blitz suggereert dat het aanpassen van de metadata het aantal vertoningen met 35% kan verhogen. Het aanpassen van uw aanwezigheid in de store is de juiste strategie om uw eerste 100 klanten te werven op een nieuwe markt.
Effectief ASO is een belangrijk onderdeel van elke SaaS go-to-market strategie.
Gebruik een tool zoals App Radar om de zoekwoorden met het hoogste zoekvolume in uw doelland te vinden. Ga er niet van uit dat de letterlijke vertaling van de Engelse term of zin die uw zoekwoord bevat, is waarnaar gebruikers zoeken.
Conclusie
Om een succesvol SaaS-product dat overal ter wereld beschikbaar is, is het noodzakelijk om af te stappen van het gebruik van een codebase voor één markt en over te schakelen naar een geïnternationaliseerde versie.
Middelen toewijzen aan marktselectie en lay-outconsistentietesten kan bijdragen aan een product dat een gebruikerservaring biedt die lijkt op een native ervaring in verschillende regio's. Het focussen op het onderhoud en de updates van gelokaliseerde metadata kan de zichtbaarheid van het product in regionale zoekresultaten verbeteren en de omzet verhogen.
Veelgestelde vragen
-
Internationalisering is het proces van het aanpassen van de code van een applicatie om verschillende talen en regio's te ondersteunen zonder de noodzaak van ingrijpende wijzigingen in de technische opzet. Lokalisatie is een verdere stap waarbij de bijgewerkte tekst en andere interfacecomponenten die zijn vertaald, worden aangepast om aan te sluiten bij de voorkeuren van een specifiek gebied waar het product wordt gelanceerd.
-
Gebruik de SaaS-analyse tools die je al gebruikt om SaaS-gebruik te volgen en zo meer te weten te komen over landen met veel organisch verkeer, maar lage conversiepercentages. Doorgaans beginnen bedrijven hun expansie naar nieuwe markten met FIGS (Frans, Italiaans, Duits, Spaans) of belangrijke regio's zoals Brazilië en Japan, waar gebruikers de voorkeur geven aan het gebruik van applicaties in hun moedertaal.
-
Metadata aanpassen met relevante trefwoorden in de taal van de doelmarkt kan het aantal appstore-impressies verhogen tot wel 35%. Het aanpassen van metadata met relevante zoekwoorden in de taal van de doelmarkt kan de app store-impressies beïnvloeden. Op dezelfde manier kan het gebruik van de taal van het publiek in de titel en beschrijving het downloadpercentage van de app beïnvloeden, mogelijk gerelateerd aan hun begrip van het doel van de app.
-
Hoewel machinevertaling snelheids- en kostenvoordelen biedt voor eerste concepten, vangt het mogelijk niet volledig technische details of culturele nuances op. Voor cruciale onderdelen van de UI-elementen of de onboarding flows, is het beter om gebruik te maken van professionele menselijke vertalers die snel de betekenis begrijpen en uw merkstem behouden.
-
de ROI kan worden berekend door de omzetgroei in een bepaald gebied te vergelijken met de kosten van vertaling, lokalisatie en testen. Doorgaans duurt het 6 tot 9 maanden om het break-even punt te bereiken, wanneer de kosten voor gebruikersacquisitie beginnen te dalen en de retentiepercentages toenemen.
-
In het geval van het Arabisch en Hebreeuws is alleen vertalen niet voldoende; het gehele UI/UX-ontwerp moet ook worden gespiegeld volgens de leespatronen in de lokale regio. De bruikbaarheid van de interface voor gebruikers in regio's die RTL vereisen, kan in gevaar komen als RTL-ondersteuning niet wordt geïmplementeerd.
-
Ja, effectieve lokalisatie omvat ook de overweging van regionale prijzen, wat moet worden aangepast aan de lokale valuta's en de koopkrachtpariteit. Wat SaaS betreft, het gebruik van een Merchant of Record zoals PayPro Global hierbij kan helpen door de prijzen in de lokale markten weer te geven en ook te zorgen voor de SaaS-omzetbelasting.
Klaar om te beginnen?
Wij zijn geweest waar u nu bent. Laten we onze 19 jaar ervaring delen en uw wereldwijde dromen werkelijkheid maken.