Mosaic Image

How to Localize an App for Global Reach

작성자: Maddalena Ferracin

검토자: Pamela Martinsek, 전략 담당 부사장

To expand a software product into new markets, the development team has to consider making changes on the technical and cultural levels of the interface. App localization is necessary, as most users prefer to use applications in their own language and according to their own conventions.

 

This guide presents technical details related to implementing these extensions, which can influence how a SaaS application operates within various cultural contexts.

개념 스냅샷

1단계

Establish Selection Criteria and Externalize UI Strings

The first step is to carry out an audit of the code in your application to find all the hardcoded strings and move them to different files outside the application. 

 

Before giving the technical aspects a boost, it is important to consider whether to go for the approach of Minimum Viable Localization 또는 Full Localization and that is by checking if the area where the audience is located represents more than 5% of the traffic or if the conversion rate from trial-to-paid conversion is less than 20% that of the primary market. This kind of design allows the software to load different language files based on the user’s language settings and leave the core logic untouched.

 

The use of keywords establishes a framework that can accommodate the potential incorporation of additional languages. 시장 확장 informed by data may contribute to avoiding investment in markets where product adoption is less probable. A well-defined strategy could enable the concentration of resources on areas that have the potential to affect SaaS 제품 개발 and its associated profitability. 

참고

For web applications, use a format like JSON, and for mobile app localization, use the ARB/Strings files. This makes them compatible with most Translation Management Systems (TMS).

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • 체크 표시

    Step-by-step internationalization roadmap

  • 체크 표시

    Regional technical format standards

  • 체크 표시

    Market-specific cultural adaptation tips

  • 체크 표시

    Linguistic QA and testing workflows

무료 체크리스트 받기
2단계

Source and Manage Professional Translations

Once your resource materials are ready, you can either go for machine translation, human translation, or a combination of the two.

 

Machine translation can provide a rapid solution, but it may not fully capture the nuances required for a SaaS platform, which could cause user comprehension issues.

 

Linguist specialists with software knowledge translate industry-specific terms, aiming for consistency across the platform. By using native speakers, you have control over the perceived tone, which can relate to the level of trust established with international customers.

High-quality translation is a prerequisite for a successful internationalization strategy.

Ensure that your translators are equipped with a “Glossary of Terms” to explain what should be done with words and slang specific to the brand and/or technology that need to be translated.

PayPro Global이 어떻게 도울 수 있나요

Managing global sales involves factors beyond language proficiency. PayPro Global ~의 역할을 합니다. 판매 책임자, taking care of localizing the checkout pages with the correct currencies, languages, payment methods and SaaS 판매세 rates (VAT/GST) based on the user’s IP address.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • 체크 표시

    Step-by-step internationalization roadmap

  • 체크 표시

    Regional technical format standards

  • 체크 표시

    Market-specific cultural adaptation tips

  • 체크 표시

    Linguistic QA and testing workflows

무료 체크리스트 받기
3단계

Implement Flexible UI and RTL Support

the consistency of translated text can influence the presentation of columns and navigation menus.

 

For example, German words tend to be approximately 30% longer than their English counterparts, and Arabic and Hebrew necessitate a right-to-left (RTL) interface direction.

 

Employing an “auto-layout” approach in responsive design can assist in adjusting buttons, containers, and margins to fit localized content. This practice is intended to promote a consistent user experience. Incorporating such practice in the design of a flexible layout helps to avoid UI/UX 디자인 bugs that will wreck the user’s experience.

 

A fundamental UX principle is to consider 확장성 when designing any software, be it a single application or an entire suite.

 

Pseudolocalization is an activity that developers carry out in this stage of the process in order to identify any layout breaks that might occur during the process of translating the text. This is achieved by substituting the English text with elongated versions or characters from other languages to see if the buttons overlap or the text disappears.

In 2024, a report suggested that apps that used right-to-left layouts showed better Customer Retention Rates (CRR) in the Middle Eastern markets as opposed to those that had only translated the text.

 

언어

Text Expansion (Est.)

Reading Direction

영어

0% (Baseline)

Left-to-Right

German

+25% to +35%

Left-to-Right

Japanese

-10% to -20%

Left-to-Right

Arabic

+10% to +20%

Right-to-Left

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • 체크 표시

    Step-by-step internationalization roadmap

  • 체크 표시

    Regional technical format standards

  • 체크 표시

    Market-specific cultural adaptation tips

  • 체크 표시

    Linguistic QA and testing workflows

무료 체크리스트 받기
4단계

Localize Technical Formats and Visuals

Usually, the emphasis is placed on the words, while numbers, dates또는 icons are crucial too.

Variations exist across regions regarding decimal separators and date formats, such as the DD/MM/YYYY format common in Europe.

 

Beyond numerical data, the presentation of icons, including a “mailbox” or “money bag,” can vary by region, possibly influencing recognition. Correct formatting prevents issues with the operation of the 구독 or the accumulation of correct information.

In addition, proper 끊임없는 노력이 필요하다는 것을 아는 것이 중요합니다. increases the trust of the consumers in the company.

Technical localization also includes adjusting currency symbols글로벌 결제 functions.

 

As an example, the dollar sign ($) is used in most countries, but the value of the currency is different in the US and in Australia.

 

Startups using regional pricing may experience a change in 전환율, potentially influenced by the product’s perceived alignment with the local economy.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • 체크 표시

    Step-by-step internationalization roadmap

  • 체크 표시

    Regional technical format standards

  • 체크 표시

    Market-specific cultural adaptation tips

  • 체크 표시

    Linguistic QA and testing workflows

무료 체크리스트 받기
5단계

Perform Linguistic and Functional Quality Assurance (QA)

테스트 helps to ensure that the translated strings fit into the UI and that there are no broken texts or placeholders that appear to the user. 

This process involves smoke testing, in which a tester opens the app in the target language and looks for extensions or text that is cut off. 

 

Identifying and addressing bugs in this stage tends to be less costly compared to addressing them after the product’s global release. Total QA includes the verification that the cultural aspects are consistent with the needs of the native speaker.

Functional testing is an important part of the SaaS 제품 수명 주기.

참고

To reduce complaints regarding app display variations across screens, consider conducting on-device testing. Wargaming employed this strategy, including beta testing in select regions, which appeared to correlate with the detection of user churn potentially linked to translation quality. By the time you reach this stage, your integration testing has covered all the locales.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • 체크 표시

    Step-by-step internationalization roadmap

  • 체크 표시

    Regional technical format standards

  • 체크 표시

    Market-specific cultural adaptation tips

  • 체크 표시

    Linguistic QA and testing workflows

무료 체크리스트 받기
6단계

Execute App Store Optimization (ASO) for New Markets

To push downloads, you have to consider the localization of the metadata on the Apple App Store and the Google Play Store. This includes translating the app title, the subtitle and the keywords with what is relevant to the local audience and not just the word-for-word translation.

 

The case of World of Warships Blitz suggests that modifying the metadata can increase the number of impressions by 35%. Customizing the presence in your store is the right strategy to get your first 100 customers in a new market.

 

효과적인 ASO is an important part of any SaaS 시장 진출 전략.

Use a tool like App Radar to find the keywords with the highest search volume in your target country. Do not assume that the translation of the English term or phrase containing your keyword in its literal form is what users are looking for. 

결론

만들려면 successful SaaS product that is available in all parts of the world, it is necessary to start shifting away from the use of a single market codebase and towards an internationalized one. 

 

Allocating resources to market selectionlayout consistency testing may contribute to a product that offers a user experience resembling a native one across different regions. Focusing on the maintenance and updating of localized metadata may improve the product’s visibility in regional search results and increase revenue.

FAQ

시작할 준비가 되셨나요?

저희는 귀사와 같은 길을 걸어왔습니다. 19년간의 경험을 공유하고 귀사의 글로벌 꿈을 현실로 만들어 드리겠습니다.

Mosaic Image
ko_KR한국어