モザイク画像

How to Localize an App for Global Reach

著者: マッダレーナ・フェラチン

監修者: Pamela Martinsek, 戦略VP

To expand a software product into new markets, the development team has to consider making changes on the technical and cultural levels of the interface. App localization is necessary, as most users prefer to use applications in their own language and according to their own conventions.

 

This guide presents technical details related to implementing these extensions, which can influence how a SaaS application operates within various cultural contexts.

コンセプトスナップショット

  • コンテンツスナップショットアイコン 1

    カテゴリー: App Internationalization and Localization

  • コンテンツスナップショットアイコン2

    使用対象: Global SaaS platforms and vendors

  • コンテンツスナップショットアイコン3

    主な目的: Enable software cross-cultural market expansion

  • コンテンツスナップショットアイコン4
  • コンテンツスナップショットアイコン5

    成長段階: グローバル展開

ステップ1

Establish Selection Criteria and Externalize UI Strings

The first step is to carry out an audit of the code in your application to find all the hardcoded strings and move them to different files outside the application. 

 

Before giving the technical aspects a boost, it is important to consider whether to go for the approach of Minimum Viable Localization または Full Localization and that is by checking if the area where the audience is located represents more than 5% of the traffic or if the conversion rate from trial-to-paid conversion is less than 20% that of the primary market. This kind of design allows the software to load different language files based on the user’s language settings and leave the core logic untouched.

 

The use of keywords establishes a framework that can accommodate the potential incorporation of additional languages. 市場拡大 informed by data may contribute to avoiding investment in markets where product adoption is less probable. A well-defined strategy could enable the concentration of resources on areas that have the potential to affect SaaS製品開発 and its associated profitability. 

注記

For web applications, use a format like JSON, and for mobile app localization, use the ARB/Strings files. This makes them compatible with most Translation Management Systems (TMS).

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • チェックマーク

    Step-by-step internationalization roadmap

  • チェックマーク

    Regional technical format standards

  • チェックマーク

    Market-specific cultural adaptation tips

  • チェックマーク

    Linguistic QA and testing workflows

無料のチェックリストを入手
ステップ2

Source and Manage Professional Translations

Once your resource materials are ready, you can either go for machine translation, human translation, or a combination of the two.

 

Machine translation can provide a rapid solution, but it may not fully capture the nuances required for a SaaS platform, which could cause user comprehension issues.

 

Linguist specialists with software knowledge translate industry-specific terms, aiming for consistency across the platform. By using native speakers, you have control over the perceived tone, which can relate to the level of trust established with international customers.

High-quality translation is a prerequisite for a successful internationalization strategy.

ヒント

Ensure that your translators are equipped with a “Glossary of Terms” to explain what should be done with words and slang specific to the brand and/or technology that need to be translated.

PayPro Globalがお手伝いできること

Managing global sales involves factors beyond language proficiency. PayPro Global として機能する Merchant of Record, taking care of localizing the checkout pages with the correct currencies, languages, payment methods and SaaS売上税 rates (VAT/GST) based on the user’s IP address.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • チェックマーク

    Step-by-step internationalization roadmap

  • チェックマーク

    Regional technical format standards

  • チェックマーク

    Market-specific cultural adaptation tips

  • チェックマーク

    Linguistic QA and testing workflows

無料のチェックリストを入手
ステップ3

Implement Flexible UI and RTL Support

その consistency of translated text can influence the presentation of columns and navigation menus.

 

For example, German words tend to be approximately 30% longer than their English counterparts, and Arabic and Hebrew necessitate a right-to-left (RTL) interface direction.

 

Employing an “auto-layout” approach in responsive design can assist in adjusting buttons, containers, and margins to fit localized content. This practice is intended to promote a consistent user experience. Incorporating such practice in the design of a flexible layout helps to avoid UI/UXデザイン bugs that will wreck the user’s experience.

 

A fundamental UX principle is to consider スケーラビリティ when designing any software, be it a single application or an entire suite.

 

Pseudolocalization is an activity that developers carry out in this stage of the process in order to identify any layout breaks that might occur during the process of translating the text. This is achieved by substituting the English text with elongated versions or characters from other languages to see if the buttons overlap or the text disappears.

In 2024, a report suggested that apps that used right-to-left layouts showed better Customer Retention Rates (CRR) in the Middle Eastern markets as opposed to those that had only translated the text.

 

言語

Text Expansion (Est.)

Reading Direction

英語

0% (Baseline)

Left-to-Right

German

+25% to +35%

Left-to-Right

Japanese

-10% to -20%

Left-to-Right

Arabic

+10% to +20%

Right-to-Left

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • チェックマーク

    Step-by-step internationalization roadmap

  • チェックマーク

    Regional technical format standards

  • チェックマーク

    Market-specific cultural adaptation tips

  • チェックマーク

    Linguistic QA and testing workflows

無料のチェックリストを入手
ステップ4

Localize Technical Formats and Visuals

Usually, the emphasis is placed on the words, while numbers, dates、または icons are crucial too.

Variations exist across regions regarding decimal separators and date formats, such as the DD/MM/YYYY format common in Europe.

 

Beyond numerical data, the presentation of icons, including a “mailbox” or “money bag,” can vary by region, possibly influencing recognition. Correct formatting prevents issues with the operation of the サブスクリプション or the accumulation of correct information.

In addition, proper コンプライアンス increases the trust of the consumers in the company.

Technical localization also includes adjusting currency symbolsグローバルペイメント functions.

 

As an example, the dollar sign ($) is used in most countries, but the value of the currency is different in the US and in Australia.

 

Startups using regional pricing may experience a change in コンバージョン率, potentially influenced by the product’s perceived alignment with the local economy.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • チェックマーク

    Step-by-step internationalization roadmap

  • チェックマーク

    Regional technical format standards

  • チェックマーク

    Market-specific cultural adaptation tips

  • チェックマーク

    Linguistic QA and testing workflows

無料のチェックリストを入手
ステップ5

Perform Linguistic and Functional Quality Assurance (QA)

テスト helps to ensure that the translated strings fit into the UI and that there are no broken texts or placeholders that appear to the user. 

This process involves smoke testing, in which a tester opens the app in the target language and looks for extensions or text that is cut off. 

 

Identifying and addressing bugs in this stage tends to be less costly compared to addressing them after the product’s global release. Total QA includes the verification that the cultural aspects are consistent with the needs of the native speaker.

Functional testing is an important part of the SaaS製品ライフサイクル.

注記

To reduce complaints regarding app display variations across screens, consider conducting on-device testing. Wargaming employed this strategy, including beta testing in select regions, which appeared to correlate with the detection of user churn potentially linked to translation quality. By the time you reach this stage, your integration testing has covered all the locales.

Free Global App Localization Checklist

Optimize your app expansion with this actionable mobile app localization framework.

  • チェックマーク

    Step-by-step internationalization roadmap

  • チェックマーク

    Regional technical format standards

  • チェックマーク

    Market-specific cultural adaptation tips

  • チェックマーク

    Linguistic QA and testing workflows

無料のチェックリストを入手
ステップ 6

Execute App Store Optimization (ASO) for New Markets

To push downloads, you have to consider the localization of the metadata on the Apple App Store and the Google Play Store. This includes translating the app title, the subtitle and the keywords with what is relevant to the local audience and not just the word-for-word translation.

 

The case of World of Warships Blitz suggests that modifying the metadata can increase the number of impressions by 35%. Customizing the presence in your store is the right strategy to get your first 100 customers in a new market.

 

効果的な ASO is an important part of any SaaS Go-to-Market戦略.

ヒント

Use a tool like App Radar to find the keywords with the highest search volume in your target country. Do not assume that the translation of the English term or phrase containing your keyword in its literal form is what users are looking for. 

結論

を構築するには successful SaaS product that is available in all parts of the world, it is necessary to start shifting away from the use of a single market codebase and towards an internationalized one. 

 

Allocating resources to market selectionlayout consistency testing may contribute to a product that offers a user experience resembling a native one across different regions. Focusing on the maintenance and updating of localized metadata may improve the product’s visibility in regional search results and increase revenue.

よくある質問

準備はよろしいですか?

私たちは皆様と同じ道を歩んできました。19年間の経験を共有し、皆様のグローバルな夢を実現させましょう。

モザイク画像
ja日本語